Lagazette

L'INSTITUT FRANÇAIS TURQUIE RÉCOMPENSE DES TRADUCTEURS ÉMINENTS À ISTANBUL

20 Octobre 2023 13:59 (UTC+01:00)
L'INSTITUT FRANÇAIS TURQUIE RÉCOMPENSE DES TRADUCTEURS ÉMINENTS À ISTANBUL
L'INSTITUT FRANÇAIS TURQUIE RÉCOMPENSE DES TRADUCTEURS ÉMINENTS À ISTANBUL

Paris / La Gazette

L'Institut français de Turquie a organisé pour la troisième année consécutive la cérémonie de remise de son prestigieux Prix de la traduction, qui récompense des traductions littéraires exceptionnelles du français vers le turc.

Cet événement, organisé à la mémoire de Tahsin Sarac, reconnaît les contributions exceptionnelles des traducteurs et vise à élever le prestige de la profession de traducteur. Cette année, le Prix de la traduction a été décerné à Siren Idemen, qui a traduit en turc l'œuvre acclamée d'Annie Ernaux, "Les Armoires vides".

La cérémonie de remise des prix, qui s'est déroulée dans le cadre grandiose du Palais de France à Istanbul le 17 octobre, a rassemblé d'éminentes personnalités du monde littéraire et de l'édition. Olivier Gauvin, consul général de France à Istanbul, a prononcé un discours liminaire, soulignant le rôle essentiel des traducteurs en tant que passerelles culturelles et mettant l'accent sur l'importance croissante de la compréhension des diverses cultures et perspectives.

M. Gauvin a souligné : "La tâche d'un traducteur est de servir de pont entre les cultures. Dans le monde d'aujourd'hui, notre besoin de nous ouvrir aux autres et à des mondes différents est plus vital que jamais. Le Prix de la traduction n'est pas seulement un symbole de reconnaissance, il encourage aussi la reconnaissance publique des efforts inlassables déployés par les traducteurs dans le domaine de la littérature. L'Institut français de Turquie s'engage à organiser ce prix sur le long terme".

Le jury, présidé par Timour Muhidine, chef du département turc de l'INALCO et directeur de collection aux éditions Actes Sud, a minutieusement évalué 29 ouvrages de la littérature française des XIXe, XXe et XXIe siècles. Les traductions ont été évaluées en fonction de leur fidélité au texte source, de l'intention de l'auteur et de leur résonance auprès du public cible. Le jury a également pris en compte la précision et la fluidité de la traduction, ainsi que la capacité du traducteur à saisir l'essence de l'œuvre originale, y compris le langage spécialisé, les nuances culturelles et le style littéraire.

Siren Idemen a reçu le très convoité prix de la traduction pour sa traduction exceptionnelle, qui a su recréer avec brio la langue et le style de l'œuvre originale, garantissant ainsi une restitution fidèle et attrayante pour les lecteurs turcs. Son traitement habile des complexités inhérentes au matériau d'origine a démontré son dévouement à l'art de la traduction.

Ismet Birkan a reçu le Prix d'honneur de la traduction de l'Institut français en reconnaissance de ses contributions significatives à la littérature turque. Depuis près de 25 ans, il a traduit un large éventail d'œuvres littéraires, couvrant les genres classiques, modernes et contemporains. Ses traductions ont permis aux lecteurs turcs de découvrir une littérature internationale de grande qualité, caractérisée par la fluidité, la créativité et un profond respect de l'essence des textes originaux.

Loading...
L'info de A à Z Voir Plus